Una pregunta que más nos hacemos en esta época es: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia?
Esta pregunta es una de las más recurrentes, especialmente cuando de pronto caemos en la cuenta de que existen muchas versiones de la Biblia: la NVI, La Biblia de las Américas, La Versión en Lenguaje Actual y nuestra queridísima “Reina Valera”, solo por mencionar algunas.
El problema se agudiza cuando las comparamos y encontramos que existen diferencias, no tan solo en el lenguaje que usan, sino en su contenido. Algunas personas preguntan: ¿Por qué en la NVI se quitan frases y hasta versículos que están en la Reina Valera?
Un ejemplo muy común es la omisión de Juan 5:4 en la NVI.
Observe las diferencias:
La Reina Valera dice:
3 En estos yacían una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua. 4 Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese. 5 Y había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
La NVI dice:
3 En esos pórticos se hallaban tendidos muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos. 5 Entre ellos se encontraba un hombre inválido que llevaba enfermo treinta y ocho años.
¿Por qué la NVI omite el v. 4? Existen dos maneras de entender la diferencia. Como estamos muy acostumbrados al uso de la Reina Valera, inmediatamente pensamos que se quitó el versículo 4 y eso nos hace sospechar de la NVI. Pero ¿Qué pasaría si pensamos al revés? Es decir, si preguntamos: ¿Por qué la Reina Valera agrega un versículo? ¿Sospecharíamos de ella?
La verdad es que tendemos a tener una confianza, si no ciega, sí casi ciega por la Biblia Reina Valera, debido a que ha sido la traducción de la Biblia más antigua y con la que se formó la Iglesia Cristiana de habla hispana.
¿Cómo se formó la Reina Valera?
La historia de la Biblia Reina Valera es sumamente interesante; permítanme dejarles los siguientes datos. La traducción original la hizo Casiodoro de Reina, un monje de ideas reformadas cuyo énfasis era el estudio de la Biblia y que por esas causas vivió persecución de la Santa Inquisición. Huyó a Ginebra y otros lugares de Europa, hasta que llegó a Basilea, Suiza. Según los historiadores, tardó doce años traduciendo la Biblia y, terminando en el año 1567, tuvo que esperar hasta el año de 1569 para su publicación.
En su trabajo de traducción, Casiodoro de Reina se basó en los textos hebreos, arameos y griegos existentes hasta ese tiempo. Pero también consultó algunas otras traducciones en latín que existían en aquellos días. La versión original fue conocida como “La Biblia del Oso”, debido a que tenía una impresión de un oso tratando de tomar un panal de miel de un árbol. La primera impresión fue de 2600 ejemplares, muchos de los cuales fueron quemados por la Inquisición.
Cipriano de Valera, compañero de monasterio de Casiodoro, hizo una revisión del texto que le llevó 20 años terminar, en el año de 1602. Y para hacerla, se basó en el texto del Nuevo Testamento en griego, que el filósofo Erasmo de Róterdam había recopilado. Por esto es que la conocemos como la Biblia “Reina Valera”, y es reconocida como una obra de arte de la literatura española.
Tal vez por esta historia, los creyentes actuales no nos sentimos tan cercanos a esta versión.